На каком языке говорят в осло. Почему скандинавы отлично говорят по-английски? Выбираем формат обучения

Норвежский язык никак нельзя отнести к числу самых востребованных в мире. Тем не менее, на нём говорит порядка 4,5 миллионов человек. Этот язык используется исключительно в Норвегии, его диалекты отличает значительное разнообразие в словарном составе и грамматике. Норвежский отличается своеобразной красотой, собственно говоря, как и сама страна, где он используется.

1. Норвежский язык относится к германской группе, скандинавской подгруппе. Он происходит от древнескандинавского, который некогда был одним из самых распространённых наречий своего времени. Считается, что норвежский начал формироваться во времена прихода в Скандинавию христианства (приблизительно 1030 год), вместе с которым пришёл и латинский алфавит. До этого скандинавы использовали руническое письмо.

2. Норвежский язык очень похож на и . И это не удивительно, ведь Норвегия длительно время входила в состав Дании, а затем полностью зависела от Швеции. Некоторое время датский даже был официальным письменным языком страны, который использовала элита общества. Окончательно независимой Норвегия стала только в 1905 году. И с тех пор норвежцы уделили немало внимания тому, чтобы сохранить самобытность своего языка. Также близкими к норвежскому являются исландский и фарерский языки.

3. Интересно, что норвежский в результате стал как бы посередине между шведским и датским. Шведы и датчане вполне способны разбирать норвежскую речь, но при этом практически не понимают друг друга.

4. Официально считается, что существуют две официальные формы норвежского языка - букмол (bokmål, буквально «книжная речь») и нюнорск или нюношк («nynorsk» - «новый норвежский»). Законодательно оба они были закреплены относительно недавно, в 1929 году. При этом букмол куда более распространён, на нём говорят порядка 90% людей, проживающих в городах, его чаще используют СМИ. Именно этот диалект в основном и изучают иностранцы. Нюнорск же больше распространён в сельской местности.

5. Как это нередко бывает в случае с европейскими языками, диалектов у норвежского очень много. Точное количество их даже неизвестно. Так, вполне типичной считается ситуация, когда жители одной деревни говорят на отдельном диалекте, который труден для понимания выходцам из другого, пусть даже и недалеко расположенного поселения. Впрочем, со временем и развитием коммуникаций разница между диалектами постепенно стирается.

6. С годами разница между букмолом и нюнорском постепенно стирается, считается, что оба диалекта постепенно сольются в один язык. Попытки сделать это искусственно предпринимались неоднократно в начале ХХ века, но все они так ни к чему и не привели из-за нежелания населения что-либо менять в своей речи, а также из-за труднодоступности некоторых районов Норвегии.

7. Так же как и в , в Норвегии существует специальный языковой совет - Norsk språkråd. Он определяет языковые нормы и правила языка. Из-за большого количества диалектов и сразу двух официальных языковых форм, деятельность этой организации затруднена. А принимаемые ею решения подчас становятся причиной ожесточённых дискуссий.

8. В 1917 году была произведена тщательнейшая грамматическая «переработка» норвежского языка. В частности было принято решение «норвегизировать» слова иностранного происхождения. В результате пришедшие из английского языка слова, оканчивающиеся на «-tion» сменили окончания на «-sjon» (nation - nasjon). Вообще в то время было сделано очень много перестановок и изменений, основой для которых стали политические причины.

9. Если вас пугает сложная грамматика, возможно, вам следует заняться изучением норвежского языка. Например, глагол «er» («быть»), обязательный для всех европейских языков, имеет одну и ту же форму для всех местоимений: jeg er, du er, vi er… Отрицание образуется путём добавления после глагола, вне зависимости от его времени частицы «likke». Например, jeg er («я есть») jeg er likke (я не есть). Для того же, чтобы предложение стало вопросительным, просто поставьте глагол перед местоимением: er jeg? («есть я?»). Такие же правила приняты и для глагола «ha» («иметь»): jeg har, du har, vi har…

10. Самый первый словарь норвежского языка появился в 1634 году. Это была книга «Termini legales norvegici», которую создал норвежский дворянин Йенс Бьелкес (Jens Bjelkes). Словарь предназначался для датских государственных деятелей, которые отправлялись служить в Норвегию. Начиналась эпоха смешения этих языков.

11. Одной из отличительных черт норвежского является буква «å», встречающаяся также и в других скандинавских наречиях. Тем не менее в языке она появилась относительно недавно, в 1917 году, когда её стали использовать вместо сдвоенного «аа». Пришла «å» из шведского языка, в котором использовалась ещё в 16 веке. Однако окончательную победу эта буква пока так и не одержала, до сих пор ещё встречаются слова, содержащие «аа».

12. В норвежском языке отсутствует определённый артикль. Для того, чтобы указать на какой-либо предмет, говорящий просто переставляет неопределённый артикль на конец слова. Например, en katt (кот) превращается katten. При этом неопределённых артиклей в языке три: en для мужского рода, ei для женского и et для среднего.

Норвегия, как и любое другое государство с древними историческими корнями, имеет и свой язык. История языка, на котором говорят в Норвегии, столь же интересна, как и история этой красивой и уникальной страны.

Официальный норвежский язык

В Норвегии официальным считается норвежский язык. Этот вариант языка относится к германской группе. Согласно исследованиям лингвистов норвежский имеет то же происхождение, что и исландский. Отдельной ветвью этих языков является фарерский диалект.

Сегодня норвежский помещен в материковую группу скандинавских языков. Так как он значительно отличается от островных лингвистических вариаций.

В развитии языка в Норвегии сыграла роль не только история, но и география. Некоторые районы страны настолько территориально изолированы от других, что имеют свои отдельные диалекты.

Побывав в Норвегии, можно столкнуться с таким явлением, как две признанные формы языка:

  • Букмол (литературная речь);
  • И Нюношк (новый разговорный язык).

Обе эти формы используются жителями северного государства в повседневной жизни.

Кроме того, норвежцы используют еще одну форму своего языка в качестве державной речи. Этот диалект именуется «риксмол». Такой консервативный вариант полон официоза и литературных оборотов.

При изучении норвежского в школе можно выбирать два диалекта из трех. Так 90% граждан изучают букмол и риксмол, и лишь 10% отдают предпочтение нюношку.

Считается, что нюношк – это прерогатива Западной Норвегии. Но СМИ и печатные издания поддерживают все диалекты. Риксмол относят к городским языкам, а нюношк больше употребляется в сельской местности.

Происхождение языка

Благодаря викингам, занимавшимся грабежами и торговлей, скандинавские диалекты были известны по всей Европе. Общий древнескандинавский язык был распространен на территории Дании, Норвегии и современной Швеции.

В 872 году Норвегия прошла процедуру объедения при короле Харольде Первом. В то время для обозначения в письменности использовались руны. Рунический алфавит на скандинавской земле применялся с 3 века.

С приходом христиан на данные территории стал распространяться латинский алфавит. Примерно в 1030 году норвежский из-за латинских «вкраплений» стал отличаться от языка Дании и Швеции.

К 1397 году Норвегия и Дания заключили унию. Тогда датский вариант скандинавского стал доминировать в норвежском государстве. Затем Норвегия вышла из этого союза, заключив похожий договор со Швецией. После этого националистические движения начали борьбу за независимость. Именно в горниле этой борьбы и родился новый норвежский.

Обретение собственного языка

В 1840 году начался процесс «онорвеживания» датского языка. Но он так и не был завершен. Так как борец за независимость Ивар Осен провел самостоятельную разработку письменного норвежского.

Осен путешествовал по Норвегии, изучая все возможные диалекты. Молодой исследователь не обошел своим вниманием исландский язык. Итогом этой работы стала книга «Национальный язык».

В 1929 году диалект риксмол переименовали в букмол. Нюношк же родился из языковых исследований Осена.

Дальнейшие попытки объединения диалектов в единый язык провалились из-за противодействия этим процессам носителей языковых групп.

Шведы и жители Дании хорошо понимают норвежский язык. Но между собой общаться не могут. Поэтому норвежский считают промежуточным вариантом между шведским и датским языками.

В Норвегии действует специальный совет по языкам. Именно там разрабатывают правила грамматики и орфографии. Но работа в нем идет крайне медленно из-за бурных протестов разных представителей диалектов.

Первый норвежский словарь родился из под легкой руки дворянина Бьелкеса. Он создал книгу в 1634 году. Этот трактат был написан для датских политиков, которым предстояла работа в Норвегии.

Норвежский язык – это сложное сочетание древнескандинавских корней с датскими и шведскими веяниями. Он мелодичен и красив, лаконичен и точен, что хорошо отражает характер самих норвежцев. В то же время, современный норвежский вызывает множество споров и разногласий, которые из года в год пытаются разрешить мирным путем.

Когда я стал изучать шведский в 2003 году, я понял, что скандинавы очень хорошо разговаривают по-английски. Было сложно говорить на шведском, потому что шведы часто переключаются на английский, что облегчить беседу. С этого момента я заинтересовался тем, почему именно скандинавы так хорошо говорят на английском, особенно учитывая то, что моя родная страна, Италия, по большей степени одноязычна. Может быть скандинавы умнее итальянцев?

Прежде чем переходить к этой теме, давайте поговорим немного о Скандинавии. Это страна на севере Европы, состоящая из нескольких стран: Дании, Норвегии и Швеции(в зависимости от того, с представителем какой страны Вы говорите, можно включить Финляндию и Исландию). Эти три страны сгруппированы из -за своего географического расположения, общего германского культурного наследия и родственных языков. Датский(Дания), шведский(Швеция) и норвежский(Норвегия) имеют много общего. Говорящий на одном из этих языков может понять представителя другого, не имея специальной подготовки.

По поводу английского: примерно 80-90% скандинав говорят на английском. Сравнивая с Италией, где-10-20%(я старался найти данные по этому, но находил лишь информацию о 30%. Я не уверен в подсчете статистики, но из собственного опыта могу сказать, что 30% итальянцев не говорят по-английски)

ТВ / Кино

Самый большой фактор успеха скандинавов в изучении английского языка, является их потребление английских СМИ . Скандинавы смотрят много фильмов и сериалов из Америки на английском языке, тогда как итальянцы дублируют почти все из Америки на итальянский язык. Это - важное различие, потому что это означает, что скандинавы не только подвергнуты английскому языку раньше в их жизни, но также и регулярнее. Сумма воздействия иностранного языка, обычно соотносится с уровнем понимания, способностью понять язык, когда говорится быстро и способностью подражать звукам.

Это также и мой опыт. Когда я был моложе, я смотрел телешоу и фильмы на французском каждый день после школы. Несмотря на неэффективные уроки, я добился значительного прогресса, так как сталкивался с реальным французским языком ежедневно. Мои сверстники, с их стороны, с трудом добивались хоть какого-нибудь прогресса, потому что они контактировали с языком только в учебниках по грамматике. Многие студенты жалуются, что они не в состоянии понять иностранный язык, когда на нём говорят быстро. Конечно, чтобы привыкнуть к скорости, с которой носители языка произносят слова, требуется время. Единственное решение - стать более терпеливым – именно поэтому переводить зарубежные фильмы и шоу на местный язык - плохая идея с точки зрения изучения языка. Помню случай, когда я был в гостях у друга в Швеции, я заметил, что по телевизору шли Симпсоны на английском со шведскими субтитрами. Я спросил, почему он смотрит их на английском языке, и он сказал, что все телешоу показывают на языке оригинала. Тогда мне стало ясно, что хотя в Скандинавии другой официальный язык, английский у них повсюду и именно поэтому скандинавы так на нём разговаривают.

Путь к приобретению иностранным языком на высоком уровне всегда включает в себя много воздействия и взаимодействия - то скандинавские страны приняли, но, к сожалению Италия не имеет. Вы не можете вернуться назад во времени и изменить количество показов у ​​вас было на язык, когда вы были моложе, но вы можете внести изменения сегодня. Я рекомендую заменить средства массовой информации вы потребляете в вашем родном языке со средствами массовой информации иностранного языка вы изучаете, один за другим. Если вам нравится смотреть новости, начать смотреть новости в целевом языке. Если вы любите смотреть Симпсонов, начать смотреть Симпсонов в целевом языке, и так далее. Массивная экспозиции имеет важное значение для развития вашего ядро ​​языка. Вы также необходимо взаимодействие, но я буду писать больше о том, что по другому поводу. Начните заменив СМИ с иностранного языка средств массовой информации сегодня.

Невероятно высокое качество образования является ещё одним фактором успеха скандинавских народов.Первое различие между Скандинавией и Италией, основанное на моём общении с друзьями, которое я могу выделить заключается в том, что скандинавская система образования придаёт большее значение внедрению практических знаний. Итальянская система образования, в первую очередь, сфокусирована на приобретении теоретических знаний. Я учился на электроинженера в университете и, несмотря на изучение принципов работы печатных плат, я никогда не держал их в руках и не работал с ними на практике, чтобы понять, как они работают. Вам,наверное, интересно, как такое возможно, что же, я поясню, для инженера не является обязательной непосредственная работа с печатными платами, этим занимаются техники. Однако, я хочу подчеркнуть, что скандинавские страны придают большее значение соединению практики с теорией чем в Италии, поэтому я верю, это является фактором их успеха.

Другой пример один раз, когда я был с помощью веб-сайта языковой обмен на практике шведский онлайн, и я заметил, было приблизительно 20 шведских пользователей на сайте. Я начал несколько разговоров, и после нескольких введений я обнаружил, что они все были одного возраста и пришел из той же части Швеции. Я писал одному из них, что это было странно видеть так много шведов в Интернете, и она ответила, что она была в классе на английском и учитель попросил их всех, чтобы войти в веб-сайте, чтобы попрактиковаться в использовании английского языка с туземцами. Я не уверен, если это происходит во всех английских классов в Скандинавии, но я могу заверить, что итальянские классы не что иное, как то, и, насколько я могу судить, это указание на акцентом на сочетании теории и практики.

Языковое сходство

Датский, шведский и норвежский, как и английский, принадлежат к германской группе языков. Изучение языка, который схож с вашим родным языком или тем языком, который вы знаете хорошо, делает процесс изучения легче. Я отмечаю это не затем, чтобы преуменьшить достижения скандинавов, но чтобы выявить фактор, который часто не принимается во внимание начинающими изучать язык. Сложность иностранного языка относительна. Есть много аспектов, которые следует принимать во внимание, например, синтаксис, произношение и словарь. Вы наверняка удивитесь, когда узнаете, что есть, по меньшей мере, 1558 шведских слов, которые вы уже знаете, если вам известен английский.

Когда вы выбираете иностранный язык для изучения, важно осознавать, насколько он непохож на языки, которые вы уже знаете.

Мы также должны признать, что нам редко удаётся встретить кого-то, кто изучает шведский, датский или норвежский, будучи не из Скандинавии, и что на их языках говорят только в их странах, поэтому им необходимо изучать иностранный язык, если они хотят взаимодействовать с остальным миром.

Итальянцы в той же ситуации, скандинавов в отношении языка. Так что выходит, чтобы показать, что это не достаточно причин, чтобы выучить иностранный язык для всех. Наиболее важным предиктором успеха в изучении языка является мотивация ученика, и что может прийти в различных формах. А именно, потребности и желания.

Там это много, чтобы учиться от успеха Скандинавия имел с английского языка. Самое важное из них, что степень, в которой иностранный язык интегрирован в вашей жизни коррелирует с вашей способности общаться на этом языке. Медиа мощный инструмент, используемый для общения и развлечений по всему миру, так что это очень мощный для изучения языка. Я использую иностранные СМИ все время расширять и поддерживать свои знания и способности. Например, я часто читал немецкую газету "Der Spiegel" перед сном. Это привычка. Немецкий язык является частью моей жизни, так что улучшение не то, что я должен сделать сознательное усилие, чтобы сделать больше.

Необходимость скандинавы должны выучить английский язык является также то, мы можем учиться. Сильная мотивация или желание выучить язык имеет решающее значение для успеха. Большой мотиватор для меня, чтобы постоянно улучшать свои языковые это друзья, которые я сделал во всем мире. Я люблю делиться своими жизнь с людьми, и для меня, чтобы сделать это таким образом, что мне нравится, я должен достичь довольно высокого уровня компетенции. Потребности и желания, которые мотивируют варьироваться от человека к человеку.

Интеграция языка вы изучаете в вашей повседневной жизни, создать необходимость использовать его регулярно, и разместить большое значение на сочетании теории и практики. Таковы причины, почему скандинавы говорят исключительно по-английски.

В мире множество стран, но еще больше различных языков и наречий, появление и закрепление которых происходило на протяжении многих тысяч лет. Официальный язык Норвегии - норвежский, однако в некоторых регионах этой конституционной монархии официальным считается саамский язык.

Разновидности и деление официального языка

Признанный во всем мире норвежский язык внутри этого государства имеет две формы:

  • в качестве книжной речи используется букмол;
  • как новый норвежский применяется нюношк.

Причем обе формы языка широко распространены, используются в повседневной речи и официальном документообороте. Именно поэтому нельзя дать однозначного ответа на вопрос о том, на каком языке говорят в Норвегии.

Эти языковые особенности интересны не только тем, кто собирается посетить Норвегию в путешествии, но и тем, кто просто интересуется различными особенностями государств земного шара.

Факты истории и статистики

Чтобы понимать, как образовался официальный язык Норвегии и откуда возникли все его особенности, нужно учитывать, что все диалекты и наречия имеют общее начало - древнескандинавский язык, который использовался на территории нескольких давних государств: Дании, Норвегии и Швеции.

Помимо двух основных форм, жители Норвегии также пользуются еще несколькими разновидностями языка. Популярными считаются риксмол и хёгношк, хотя они не приняты официально. В целом почти 90 % населения страны говорят на двух формах языка - букмол и риксмол, а также используют их в документах, переписке, в прессе и норвежских книгах.

Букмол перешел к норвежцам еще во времена Средневековья, когда норвежская элита пользовалась датским языком. Он развивался на базе письменного был приспособлен к норвежскому диалекту на востоке страны. А вот нюношк был сотворен в середине 1800-х годов, он возник на основе диалектов запада Норвегии и введен в оборот лингвистом Иваром Осеном.

Диалекты и особенности языка

Имеет несколько другую историю и корни, он относится к финно-угорской языковой группе. На сегодняшний день на нем говорят около 20 тысяч жителей Норвегии при общей численности населения чуть больше 4,5 миллионов. Это не такая маленькая по численности группа, учитывая, что официальный язык Норвегии отличается от саамского.

Вне зависимости от того, какой язык в Норвегии является официальным, практически в каждом регионе и даже деревне есть свои особенности и наречия. Количество диалектов насчитывает несколько десятков, а точное их число узнать довольно сложно. Ведь для этого пришлось бы долгие годы изучать каждый отдаленный кусочек территории конституционной монархии.

В норвежском языке 29 букв, как и в официальном датском. Многие слова имеют общее происхождение и даже написание, но звучание их с течением времени все больше отличается в норвежском исполнении. Чтобы выучить письменный язык Норвегии, придется походить на курсы и длительное время покорпеть над грамматикой. Норвежский язык далек от славянской группы, поэтому понять его не так просто.

Собираясь в путешествие или командировку, нужно помнить, что это особенная страна - Норвегия. Язык официальный почитается жителями монархии как что-то священное и особенное, они уважают и чтят свою историю. Поэтому английский здесь учат мало, а разговаривают на нем с неохотой, даже с иностранными туристами.

Следуют за всемирной глобализацией в основном молодые норвежцы, которые проживают в крупных городах и стремятся работать в компаниях, сотрудничающих с другими странами. В таком случае им приходится учить английский и уметь свободно говорить. Однако даже туристические места и памятники редко имеют английское описание. Чтобы прочувствовать весь колорит и красоту этой придется выучить хотя бы несколько фраз на норвежском.

Официальный язык Норвегии кажется сложным и трудно запоминаемым, однако самые простые и расхожие фразы можно выучить, не прилагая особых усилий. Любому норвежцу будет приятно, если его спросят о том, где можно поселиться или вкусно поесть, на его родном языке.

Самые распространенные слова и фразы

Собираясь в Норвегию, стоит запомнить хотя бы несколько основных фраз на языке этой страны.

Норвегия - красивая и удивительная страна, хотя для многих туристов она кажется холодной и неприветливой. Но любителю путешествовать нужно хотя бы однажды побывать в этом государстве, насладиться красотами природы, разнообразной национальной кухней и обязательно научиться говорить хотя бы несколько фраз на норвежском языке.

Швед попросил датского таксиста отвезти в ‘rolig’ место. Таксист отвез его на ближайшее кладбище.

Эта шутка может показаться не очень смешной, ведь весь смысл шутки в том, что «rolig» означает «веселый» на шведском языке, а на датском(и норвежском) - «тихий».

Скандинавские языки очень похожи, но есть несколько слов, которые имеют совершенно противоположное значение. Так появляются некоторые препятствия в разговорах между датчанами, шведами или норвежцами. Почему мы не относим исландский, фарерский и финский языки в эту группу? Да потому что они совсем из другой оперы. Исландский (и фарерский, очень похожий на исландский язык) - древнейший язык, на котором говорили сами викинги. А финский, относится к совершенно другой группе языков, нежели норвежский, датский и шведский.

Скандинавы понимают друг друга с полуслова?

Скандинавы не понимают друг друга без проблем. Они сталкиваются со множеством препятствий попытках понять друг друга, главным образом потому что те же шведы часто не слышат датский или норвежский язык. Как и во многих странах, большинство развлечений на английском языке, это означает, что скандинавы обычно знают больше о музыке и политике США, чем о других скандинавских странах - и скандинавы слышат гораздо больше английского, нежели два остальных скандинавских языка.

Но тем не менее, три скандинавских языка похожи друг на друга, и, за исключением незначительных различий, которые легко выучить, можно сказать, что норвежцы, шведы и датчане говорят на диалектах одного и того же языка.

Во всех трех скандинавских странах существуют диалекты, которые сложно понять даже гражданам этих же стран. В Швеции и Дании вроде бы договорились с народом о «правильном» способе говорить по-шведски и по-датски, тогда как в Норвегии народ придерживается своих диалектов независимо от того правильно ли это звучит по-норвежски. Данный факт в какой-то степени раскрывает норвежскую душу: мы такие, какие мы есть, и разговариваем на своем диалекте. Правда иногда это затрудняет общение, особенно между шведами и датчанами. И иногда даже между самими норвежцами.

Скандинавские диалекты

Датчане говорят так словно у них горячая картошка во рту

Конечно, существует норвежцев о датчанах или шведах, датчан о норвежцах или шведах и т.п. Всем нациям свойственно шутить друг о друге, особенно о своих ближайших соседях. В шутках о ближайших странах отчетливо прослеживается боязнь ассимилироваться с ними, потерять собственную национальную аутентичность. Шведы любят подшучивать над датским языком, хотя датский язык очень похож на шведский и понятен всем скандинавам, для шведов он звучит несколько нелепо. О норвежцах в Скандинавии принято думать, что это провинциалы и говорят они громко, будто сами находятся в горах, а их собеседник - на равнине. А датчане разговаривают так, словно во рту у них горячая картошка (или каша).

Насчет датского языка особенно любят шутить норвежцы. В датском есть особые гортанные звуки, которые никто не понимает как произносить правильно. Некоторые норвежские юмористы даже сделали телевизионное шоу о том, как Дания развалилась, потому что даже сами датчане больше не понимали друг друга.

Датчане не остаются в сторонке. И мстят. Заставляют иностранцев произносить трудное предложение на датском: «Rødgrød med fløde». А потом смеются. Никто не понимает, что они произносят, но датчанам смешно.


Это rødgrød med fløde

Норвежский - не настоящий язык, а датский, со шведским произношением?

Иногда можно услышать о том, что норвежский не настоящий язык - это просто датский, который произносится по-шведски. Обычно так датчане дразнят норвежцев, хотя в этом мнении есть доля правды, поскольку датский и норвежский языки схожи по написанию, различие в том, что датский язык ориентирован на международные способы написания слов, в отличие от норвежского. Например, такое слово как «станция», на датском пишется как «station», а на норвежском - «stasjon». Одно и то же по звучанию слово, один и тот же перевод, но разное написание. Норвежский и шведский звучат довольно похоже для неподготовленного уха. Норвежцы и шведы сами этого не слышат, но датчанам (и, вероятно, людям из других стран) сложно на слух отличить их. Да, у шведского и норвежского языка есть довольно много слов, которые отличаются на двух языках, но произношение звучит похоже.

Норвежцы понимают всех!

Исследования показали, что норвежцы - это скандинавы, которые лучше всех понимают своих соседей. На то есть несколько причин. И нет, норвежцы не умнее или лингвистически талантливее своих собратьев скандинавов. Причина кроется в большом количестве диалектов, которые большинство норвежцев слышат каждый день, что делает их более открытыми для разных способов произнесения одного и того же слова. Здесь также оказывает влияние "комплекс младшего брата" - Норвегия - самая маленькая страна в Скандинавии по количеству населения. Поэтому норвежцы больше интересуются тем, что происходит в Швеции и Дании, чем наоборот. Они смотрят фильмы, слушают музыку, читают газеты и журналы своих соседей. Это также добавляет понимания двух других языков.

Датский язык - это полуанглийский?

Нет сомнений в том, что английский оказывает влияние не только на скандинавские языки. Мы не только включили много английских слов в нашу речь, но даже структура предложений, кажется, меняется и затачивается под английский манер. В Норвегии, например, всячески стараются поддержать аутентичность своей речи, у них есть Совет по языкам Норвегии (Språkrådet), в котором пытаются бороться с англицизмами, составляя норвежские переводы для самых популярных английских слов. Например, заменяют своим словом «minnepinne» (что буквально означает «memory stick» - карта памяти), и это действительно завоевывают популярность. В Дании это слово оставляют так, просто употребляя «memory stick» с сильным датским акцентом. Это касается многих других слов и в той или иной степени. Поэтому особенно норвежцы любят поглумиться над полуанглийским датским.

Шведский - это полуфранцузский?

Конечно, это преувеличение, скорее даже грубое преувеличение. Но датчане и норвежцы смеются, когда слышат такие слова, как «kalsonger» (что означает «трусы», и это слово, по-видимому, даже не имеет французского происхождения, а скорее итальянское) или «trottoar» (происходит от французского слова «trottoir» и означает дорожку, идущую по бокам вдоль улицы). Они полностью забывают все французские слова на датском и норвежском, например, такие слова как bureau (бюро), mayonnaise(майонез) и deja vu (дежавю). Норвежцы пишут эти слова по-другому. Причина, по которой датчане и норвежцы видят связь между шведским и французским, заключается, в том, что шведский королевский дом уходит своими корнями во Францию вместе ​​с Жаном-Батистом Жюль Бернадотом, который стал шведским королем под именем Карл XIV Юхан, еще в 1818 году. Но только тот факт, что в Швеции был французский король не означает, что шведы говорят на французском.

Какой скандинавский язык лучше учить иностранцу?

Какой скандинавский язык поможет понять всех скандинавов? легче всего изучать? В принципе необходимости для англоговорящих иностранцев изучать скандинавские языки нет. По крайней мере, тем, кто совершает короткие визиты в страны Скандинавии, так как большинство из скандинавов говорят на приемлемом уровне английского языка. Но, если вы здесь живёте или работаете, изучить скандинавский язык придётся. Одним из требований при приёме на работу может стоять язык той страны, в которой вы собираетесь работать.

Вот плюсы в изучении каждого из скандинавских языков:

На шведском говорят больше людей, чем на двух других скандинавских языках. Соответственно понимает его большее количество скандинавов. Шведы как правило понимают норвежский язык (диалекты Осло, Сандефьорда, Фредрикстада, Халдена и др.).

У норвежского языка много диалектов, которые сложны для изучения, но это позволяет лучше воспринимать и понимать другие скандинавские языки.

Датский язык - это просто. Просто представьте, что у вас есть горячий картофель во рту, и вы готовы говорить.

Æ, Ø, Å или Å, Ä, Ö

Итак, как можно отличить три скандинавских языка между собой? Если вы видите написанное слово, то самый простой способ отличить шведский от датского и норвежского - взглянуть на те странные буквы, которые есть у скандинавов. Шведы, будучи упрямыми людьми, настаивают на том, чтобы делать это не так, как все скандинавы, поэтому пишут Å, Ä и Ö, там где датчане и норвежцы пишут Æ, Ø и Å. И если вы хотите на слух отделить датский от норвежского и шведского - просто прислушайтесь, если Æ, Ø и Å произносятся словно у говорящего горячая картошка во рту - это датский!)))